Morceaux choisis

Les morceaux choisis sont extrait de Poésies en langue d’Òc, un carnet autographe daté de mars 1946.
Découvrez au fil de la page une sélection des poèmes de Théodore Calbet en version française et occitane, écrite et contée...
















Poème Ma maison natale
Poème Ma maison natale

Mon ostal

( Version française de Théodore Calbet extrait des Essais poétiques (langue française) de 1946 )

Mon ostal n’es pas un castèl
mès es tot a ma convenença
un veritable niuc d’ausèl.
Venètz… faretz sa coneissença.

En mai i canta’l rossinhòl
catat per la branca fuelhuda
dins l’òrt vòla lo parpalhòl
las ròsas i an bèla venguda.

A la prima, jost lo balet,
vivas, alèrtas las irondas
en bastissent lor niuc caudet
viravòlan en fòlas rondas.

Aquí son mòrts los meus parents
aprèp una vielhessa fièra
aquí, libre de pessaments,
Ò mòrt ! T’atendi sans flaquièra.

Papà ! Mamà ! noms lèu perduts,
resonatz pus jost la teulada,
a tot jamai sètz resconduts
dins lo trefons de ma pensada.

Dins cada lòc, a cada pas
mon còr, mos uèlhs an remembrença
del temps passat que fug, ailàs !
panant bonur, laissant sofrença !

Aicí prèp del rosièr florit,
s’assietava ma bona maire
dins l’andana mon paire agit
en legissent se passejava.

Mòbles ancièns, vièlhas parets,
Grandis tablèus, pichons imatges
crambas dels vièlhs, dels pichonets
me tenon d’amarmits lengatges.

Paure Pepin dins ton fautur,
quand m’assièti per la velhada,
ambe dolor, ambe bonur
te balhi una doça pensada ¡

Lo rodet, ara sans aland,
que tant menavas, ò Menina,
vira plus en canturlejant
e ton fusèl mòr de languina !

Lo calelh coma’n Loís d’òr,
es lusent, mès n’a plus de vida,
a perdut son estela d’òr,
n’es plus ara que flor blasida.

Se flamba plus lo vièlh calelh
coma del temps qu’èri mainatge
s’arremosan a l’entorn d’el
los sovenirs de mon joen atge.

Al ras de mon darrièr badalh,
quand tot per ieu finís sus tèrra,
una votz dins l’ostal pairal
me ditz tot suaudament : « Espèra ! »


julhet 1929




La crotz de la Guèrra

Signe de valor e d’esclat
Coma ta sòrre t’an ondrada
d’un riban verd-roge mesclat
i a de sang mas l’espèr i nada.

Fièra sur dos sabres en crotz
al mitan es la Republica
que velha d’un uèlh arderós
coma Pallàs, divessa antica.

Meritatz aunor sans egal
vivents e mòrts de nòstra armada
que dins un combat infernal
de vòstre sang l’avètz pagada.

Qu’an pas sofrit nòstris enfants
de freg, de fam dins las tranchèas
per arrestar los Alemands
salvar la França e sas idèas !

Per pluèja, vent, solelh ardent
per botar fòra la vermina
anavan totis ardiment
far l’assaut d’un tap, d’una mina.

Paires e filhs totis rengats
n’aviatz al còr qu’una pensada :
reveire los qu’aviatz quitats
e vòstra bòrda tant aimada !

Tròpis, ailàs ! dins vòstre eslanç,
abrigalhats par la mitralha,
sètz tombats lo front en abans
dins una orresca batalha.

Non veiretz plus l’ostal pairal
ni vòstre monde qu’a tota ora
d’un cap a l’autre de l’airal
vos cèrca sans espèr e plora.

Meritatz plan lo grand renom
luturs gigants del cèl e tèrra
dels soldats de Napoleon
ò soldats de la granda guèrra !

Fièrs combatents mòrts bravament
Dromètz en patz dins vòstras tombas ;
D’amor, d’aunor etèrnament
Floriretz per puèges e combas.

Quand ton riban sarà blasit,
ò crotz de guèrra gloriosa
dins un quadre totjorn florit,
que te garde una ama amistosa !

Poème La croix de guerre
Poème La croix de guerre
Poème La croix de guerre



Poème À la vieille pendule
Poème À la vieille pendule
Poème À la vieille pendule
Poème À la vieille pendule

A la vièlha pendula

Tu que lo disque d’òr nos adura per torn
las jòias, las dolors, i a mai de cent annadas,
gardes dedins ton sen las relicas vesiadas
los sovenirs mesclats de tristessa e d’amor.

Gaujosa as tindat quand recebègui’l jorn ;
dolenta as resonat quand, tustent a la pòrta,
la mòrt acomplissent l’òbra que tot dempòrta,
entrainèc luènc de io mos aujòls per totjorn.

Va sabi : cada còp que tu te fas entendre
que ton son cristalin brusís al pabilhon
es una ora que fug e qu’òm pòt pas reprendre,
mès… e mai que sone ton cande carilhon.

L’ausirèi bronzinar a mon ora darrièra
qu’embriaigue mos sens d’una doça torpor ;
ennautant cap al cèl une ultima preguièra
descendrèi quietament dins lo sorne sejorn.

1935




Poème La Mia Menina
Poème La Mia Menina


La miá Menina Triolets

I

Ò ! qu’es polida, ma Menina,
ambe son cofat empesat
de dentèla de flanda fina
Ò ! qu’es polida, ma Menina
quand le dimenge se rafina
e carga son còl alisat ;
Ò ! qu’es polida, ma Menina,
ambe son cofat empesat !

II
Ò ! qu’es valenta, ma Menina,
le preciós tresòr de l’ostal,
la vesètz que sempre trotina ;
Ò ! qu’es valenta, ma Menina !
Tan lèu rengada la cosina
vesita le jaç del bestial.
Ò ! qu’es valenta, ma Menina !
le preciós tresòr de l’ostal,

III
Pel paure monde, ma Menina
a le còr plen de caritat
a totjorn vin, blat e farina
pel paure monde, ma Menina.
Al mendicaire que camina
dona son pan ambe bontat ;
pel paure monde, ma Menina
a le còr plen de caritat.

IV
Quant èra acòrta, ma Menina,
sur sa mula darrièr son sac,
que joena anava a la molina ;
Quant èra acòrta ma Menina,
Per mòldre la blanca farina
caminava tot tric-a-trac.
Quant èra acòrta, ma Menina
sur sa mula darrièr son sac !

V
Per io qu’èra bona, Menina,
quand èri pichon enfantet,
se me vesiá l’ama chagrina
per io qu’èra bona, Menina !
M’aconsolava, puèi calina
tarissiá mos plors d’un potet.
Per io qu’èra bona, Menina,
quand èri pichon enfantet.

VI
De còps en filent, ma Menina
son fièl de carbe o de lin
de sa votz canda, mès malina,
de còps en filent, ma Menina
contava la feror coquina
del gròs lop, del reinal malin.
De còps en filent, ma Menina,
son fièl de carbe o de lin.

VII
Quand, per astre, canta Menina
siásque cantic, siásque cançon
me sembla ausir una angelina,
quand, per astre, canta Menina.
Mon ama alavetz s’embelina
e mon còr garda le resson,
quand, per astre canta Menina
siásque cantic, siásque cançon.

VIII
Quand l’aurèi pus la miá Menina
(ne plori res que d’i pensar)
mon còr moirirà de languina
quand l’aurèi pus la miá Menina.
L’aimi tant e tant ma Menina
Ò ! per io quun consir amar !
quand l’aurèi pus la miá Menina
(ne plori res que d’i pensar !)

IX
Ò Dieu ! garda la miá Menina
longtemps encara a mon amor,
qu’ausissiái sa votz tan clarina
Ò Dieu ! garda la miá Menina !
Veire sos uèlhs sa boca fina,
Ò ! per mon còr quuna claror !
Ò Dieu ! garda la miá Menina
longtemps encara a mon amor.




Fin du poème La Mia Menina et début du poème À Sainte Germaine
Fin du poème La Mia Menina et début du poème À Sainte Germaine
Poème À Sainte Germaine
Poème À Sainte Germaine

A Santa Germena

Ò Germena ! genta pastora
nascuda sus la tèrra d’Òc,
sòs la granda santa qu’aunora
Tolosa e tot le Lengadòc.

De ton ostal fòrabandida
per una mairastra sans còr
qu’abeura ton ama candida
de malastrum e de malcòr.

En Dieu metes ta confisença
en le pregant de te sostar ;
endures touta ta sofrença
sans gemir ni mai protestar.

En ivèrn a pena vestida
sofrisses del grand freg isprós
en gardent dins la prada umida
ton tropelet de blancs motons.

Mal noirida per avariça
dones encara al malurós ;
e dins ton vandal la maliça
al lòc de pan, tròba de flors.

Quand vòls anar, les jorns de fèsta,
a la glèisa recebre Dieu,
le flòt del Corbet s’arrèsta
e, pès eissuchs, passes le riu.

Lavetz tos motons n’an per garda
que ta conolha e ton fusèl ;
mès le lop que de luènc regarda
n’apròcha pas de ton tropèl.

Se de còps un pichon mainatge
dins le pradal te ven trobar
li dises en mannat lengatge :
« Cal aimar Dieus e le pregar. »

Jols escalièrs abandonada,
Jaguda sul lièch de sirments,
quand l’ora extrèma es arribada,
les anges dostan tos torments.

Puèi lor tropa pòrta ton ama
al tròne del mèstre eternèl
ont brutla de l’ardenta flama
que consumitz les Sants del Cèl.

Ara que Dieu t’a coronada
e que triomfes dins le Cèl,
prèga per la França aclinada :
ta pregaira i farà prodèl.

Ambe Genevièva, ambe Jana,
velhatz sus el del Paradís
e de tota empresa pagana
se salvarà vòstre país.

1943



La lenga d’Oc

Lenga de mos aujòls sòs lo bèl parladís
qu’enaurava mon còr quand ma bona Menina
als uelhons tan lusents, a la boca tan fina,
me mençonava Dieu, lo Cèl, lo Paradís.

Aimam ton gai resson, lenga patriarcala,
jamai non te valdrà lo parlar de París,
pas mai que’l jorn ombrós de son cèl
[totjorn gris
non val lo clar sorelh de ta tèrra natala.

Coma te voliá tuar lo sire de Montfòrt
dins l’ama dels païsans fasquèras retirada ;
en atendent aquí de far ta revirada,
gardes ta blosetat e tot ton estrambòrd.

S’èra tròp doblidat aquel lop sanguinaire
que per ganhar lo còr dels òmes esgarats
cal observar del Cèl los dictaments sacrats :
èsser samaritèn puslèu qu’assassinaire.

De t’enairar gaujosa cantant la libertat,
pendent sèt còps cent ans, alauseta galesa,
coma’l Josiol bandit de la Tèrra promesa,
atendiás dins l’escur e lo còr atristat.

Mès, arribat lo jorn de far ta revelhada,
fièra mai que jamai, quitèras ton tombèl ;
de sabents, d’aletrats te fasquèran prodèl
uroses de te veire enfin requinquilhada.

Assietats al confinh, sul bòis o sul velós,
curioses t’ausirem, provençala o gascona,
tressar de nòstres soldats la gloriosa corona
e contar dels aujòls los plasers, las dolors.

Borgés, pacan, pastor e genta pastorèla
sur nòstre terrador sempre te servaràn.
– qual sap ?... benlèu qu’en òc los ausèls
[cantaràn
afogats que saràn per ta votz cocarèla.


Poème A la lengua d'Oc


Ma primiera pichona classa

Devinhant coma una careça
dins los clars agachs enfantins,
me sòi sentit pres de tendressa
per aquels pichons diablotins.

A ton burèu prenguèri plaça
Lo còr doçament esmaugut,
Puèi, cada jorn, mannada classa,
per tu mon amor a crescut.

Desemparat dins ma vielhessa,
comptant mai de quatre vints ans,
acaças sovent ma tristessa
ò sovenir de mos vint ans !

octòbre de 1946

Poème Ma primiera pichona classa
Poème Ma primiera pichona classa


Lou merite recoumpensat

Sent-Peire coumo sabetz es lou claviè del Paradis, n’en fiso las claux à digun, gardo la porto coumo cap de counsièrge de Paris e, tout biel qu’es, Diu lo Paire parlo pas de le metre à la retirado. N’es pas so que se fa de nostre temps...

Cado mati, à l’Albo, quand lou poul canto, aprèp aber demandat perdou à Nostre-Senhe de l’aber denegat al joun de sa passiou (que s’en pod pas encaro counsoula) dierb las portos del Cèl e se met en pousturo de passa la revisto de las Amos que soun arribados.

N’a pas pus lèu dierbut que toutos bolon dintra, mès Sent-Peire rufo lou frount e lour i crido : « Bous butes pas ; i faretz res ; dintraretz uno en per uno e caduno à bostre tour. Acoumensi. »

Alabets lous riches, les pouderouses coumo n’abion la coustumo sus terro, se cresent toujoun lous prumiès, regagnon lous paures e s’abançon : « Arriè ! arriè ! Lour i crido pus fort Sent-Peire, abès debrembat so qu’a dit Nostre-Senhe que lous prumiès, de cops, seran lous darriès ? Laissatz passa les mainajes. » Sul cop alando las portos à brand e tout lou mainajun de courre en risent e en crident, de sauta, de se buta, de cabussa e de dintra dins lou cèl. La Santo-Vierjo e Nostre-Senhe recebon aques anjelets dins lours brasses e lous capèlon de poutets.

« As paures, aro » coumando Sent-Peire.

E estre soulides que, cado lindal del Paradis, més mai d’un qu’abion estats un pauc fenhan e que, sur terro s’estimabon mai para caritat que trabalha siosqueron embouiats à l’Espercatori per i fa un mos de bugado.

Lous paures passats, arribo la volto dels riches. Aisso ero quicon mai... Sent-Peire, malfisaire, barro à mitat las portos del Paradis, cargo sas besiclos d’or, pren lou grand libre e se desperpelho.

(Nous cal saber e estre soulides que, cado ser, Diu lou Paire, Nostre-Senhe e lou Sant-Esperit fan, per cado mourtal lou coumpte del be e del mal de la journado) Resto pas qu’à fa uno soustracciù e lou pourtiè qu’es tabe lou Bayle (secretari) se’n cargo. Desempèi tantos dous milo ans n’a lou biaïs, se troumpo jamai e a lèu faït. E se’n tourna al lièit.

Dounc lou libre en mas Sent-Peire coumenço l’applec.

Des pecadous riches n’i abio un fum de malparats, car res n’es pus danjerous per un crestia, mai per un jousioul (juif) que la fourtuno. Un pessuc, saquela, caritables e justes pel paure mounde dintreron cop sec al celeste repaire ; un autre pilot passèc dins l’Espercatori, mès cantis ! cantis cabusseron en ifèr ount lou Tentatou lous aculhiguèt en recanant ; l’abion trop escoutat del temps qu’eron sur terro !

Tout reglat e lou dabans de porto engranat, Sent-Peire anabo barroulha le Cèl e se’n tourna al lièit (so que i arribo soubent perque, aro que s’es fa bièl se trobo las) quand en agachant la ma sus èls, se i abio pas cap d’amo retardièro, vei veni al lenc un bièl, pièl blanc, pauroment mès acachadoment bestit d’uno lebito negro, afalido e rasclado. Lou paure ome s’afanabo de courre de tant que sas cambos retos e soun cor afreulit ne boulion ; le porto-claus aten...

Quand l’arribaire n’es plus qu’à quatre passes lou recouneis e gaujous, i abanso las douos mas e li dis : « Enfin, aco’s tu brabe rejent de Folovilo que mentre le quaranto ans, t’es crebat per ensenha, cado joun, cinquanto galapians escalabrats e boujarrouns, planis caps-durs o fenhans, amai de cops, insoulents, mentaires, raubaires e aco per un mos de pa ! As abut boun 138 astre de pèri pas de misèro ; as pla prou fait penitenso, paure amic ; n’agachi pas toun coumpte, Diu lou paire t’a perdounat d’abanso tous pecats, ataben que n’as pas abut pla lese de pensa à mal ; poudios pla venir pus lèu que i a bèlo pauso que ta plasso es mercado ; que diables fasios enlà ? Anem, dintro. »

E lou brabe regent urous, gramacian Diu e Sent-Peire s’anguèc tout siaudoment seire al Paradis.

1930

Ecouter le conte en langue occitane :

Ecouter le conte en langue française :



La Ronde des Oiseaux, inspiré « Dels Libre dels auzèls » d'Antonin Perbosc.

Poème tiré du livret « Essais poétiques »



I
O gentil Rossignol, discret chantre de nuit,
vers le ciel étoilé tu lances tes roulades,
le vieux parc retentit de tes gaies sérénades
jusqu’à ce que du jour le premier rayon luit.

II
Petit Chardonneret, à l’habit d’Arlequin,
tu chantes près du nid, caché dans le feuillage
éveillant les échos par ton brillant ramage ;
tu resteras toujours le joyau du jardin.

III
Parmi les plus beaux nids du jardin, du verger
le tien est le plus beau, mignonette Mésange,
de tes seize petits on verra la phalange
dans le ciel diamantin, joyeuse, voltiger.

IV
Ah ! Moineau frétillant, effronté maraudeur,
combien de fois le jour-que le ciel te pardonne-
tu pilles le bon grain qu’à nos poules on donne,
sans craindre du gros coq le coup de bec rageur.

V
Toi, gourmand Loriot, quand revient la saison

que le grand cerisier s’est couvert de cerises,
remplissant ton jabot de leur suc, tu te grises,
puis tu vas au bosquet moduler ta chanson.

VI
Bien que pour te cacher, minuscule oiselet,
dans le buisson suffit la plus petite feuille,
tu n’en restes pas moins, qu’on veuille ou qu’on ne veuille,
de la gent emplumée le vaillant Roitelet.

VII
A l’abri des regards, te riant du dormeur,
de grand matin tu viens dans notre jardinage
croquer les pucerons, puis de ton persiflage
tu remplis le vallon, joli Merle moqueur.

VIII
Légère, t’ébattant sur le grand pijeonnier,
tu roucoules sans cesse, ô Colombe amoureuse,
auprès de ton ramier tu te sens tout heureuse
et réchauffes ton aile au soleil printannier.

IX
Quand au Vendredi-Saint, sur la Croix expirant,
tu consolas le Christ, sensible Rouge-Gorge,
pour te remercier Il laissa sur ta gorge,
comme insigne décor, tomber un peu de sang.

malgré le vent, le gel et la neige d’hiver
tu ne nous quittes pas, ô compagnon fidèle,
pour t’éviter du froid la morsure cruelle
nous t’ouvrons nos maisons, oiseau qui nous es cher.

X
Quand dans l’ombre du soir le calme est de retour,
au-dessus des clochers et des hauts édifices
tu voles, Martinet, au gré de tes caprices
et tu ne redescents qu’à la pointe du jour.

XI
Du sol ou du buisson, d’un vol audacieux,
soutenue par la foi qui sans cesse t’anime,
tu franchis les nuées, Alouette sublime,
espérant, chaque jour, escalader les Cieux.

XII
Vivant en solitaire dans un trou de manoir,
image du penseur, emblême de sagesse,
du monde méprisant tout honneur, toute ivresse,
tu ne te fais entendre, ô Hibou, que le soir.

XIII
Huppe, sur ton désir, le grand roi Salomon
avait orné ton front d’une couronne d’or ;
les perfides humains pour ravir ce trésor te firent rude chasse et par val & par mont.
Ne voulant plus garder le dangereux décor,
tu t’en vins humblement supplier le bon roi
de reprendre son don, d’avoir pitié de toi :
et la houppe aussitôt remplaça ton front d’or.

XI
Suivant le laboureur qui trace les sillons,
sur la corne du bœuf tu te campes, coquette,
ou, tout en sautillant, gente Bergeronnette,
tu t’en viens voleter sur le dos des moutons.

XV
Et vous qui revenez, tous les ans, au printemps
confier vos doux nids aux propices poutrelles,
de l’antique maison vous êtes, Hirondelles,
la joie, et votre gazouillis apaise nos tourments.

XVI
Loin de toute maison, tu vis dans les ramiers ;
on voudrait caresser, sauvage Tourterelle,
le plumage argenté de ta délicate aile
mais on ne peut t’atteindre au haut des peupliers.

XVII
Oh ! j’allais t’oublier Coucou malicieux ;
perché sur le bouleau, le grand chêne ou sur l’aune,
tu nous poursuis sans fin de ton chant monotone,
nargant tout à la fois les humains et les dieux.
XVIII
Faut-il parler de vous, jolis Geais et Piverts ?
vous n’avez de charmeur que votre fin plumage ;
on aime toutefois entendre au voisinage
vos cris interrompant le silence des airs.

XIX
Bel Alcyon des Grecs et, pour nous, beau Martin,
qui cotoies les ruisseaux près de la libellule,
du milieu des roseaux où l’insecte pullule,
rapide tu surgis, saphir aérien.

XX
Je voudrais vous voir tous, assemblés au jardin,
Fauvettes, Ortolans, Linots, Pinsons, Verdales,
unissant vos chansons à celles des Cigales
pour, aux beaux jours d’été, me réveiller matin.

XXI
Et vous Perruche et Perroquet,
quoique venus d’un autre monde
nous vous admettons à la Ronde
pour tout votre amusant caquet.

XXII
Par toi finit la Ronde, ô Serin gracieux,
chantre de nos salons ; né dans la riche cage,
tu ne t’aperçois pas du pesant esclavage
et modules gaîment des airs délicieux.

XXIII
Je ne te compte pas, satané criailleur,
ton plumage et ton cri troublent l’âme peureuse,
de plus on te connaît, ô Pie, comme voleuse
et te rencontrer, seule, est signe de malheur.

XXIV
Ni vous, maudits Corbeaux, confrères du chacal ;
quand vous vous déployez en cortèges funèbres,
vos cris semblent sortir des profondes ténèbres
et répandent dans l’air un relent sépulcral.

XXV
Quant à toi, mon beau Coq, dressé sur tes ergots
lorsque sur terre d’Oc ton cri se fait entendre,
on voit des Cieux ouverts, les vieux Gaulois
descendre
pour arrêter la marche orgueilleuse des Goths.

8 8bre 46