Belaud de la Belaudiera

Lo sonet a Perrache

Jacques Perrache, <cite>Le triomphe du Berlan</cite>, Paris. Pour Mathieu Guillemot, au palays en la gallerie par ou on va à la Chancellerie, 1585, Musèu-Bibliotèca Paul Arbaud d'Ais, R 519  La publicacion la mai anciana coneguda de Loís Belaud apareis dins lei peças liminaras de l’obratge Le triomphe du Berlan de Jacques Perrache, publicat a Paris, encò de Guillemot en 1585. Lo libre es una tièra d’estanças qu’evòcan l’univèrs dei juecs de cartas e denóncian la trichariá. Aquel autor sestian, amic de Belaud, es tanben sordat. Pòrta, coma eu, lo títol de « capitani ». Per dobrir son libre, convida de plumas nombrosas, coma aquela de Francés de Malherbe que, per la primiera fes, accedís tanben a l’estampadura. Vaquí donc lo primier sonet conegut de Belaud : un poèma que canta lo plurilinguisme de Perrache que saup rimar en francés, espanhòu e italian. Dins lo meme periòde (Lo Don-Don Infernal foguèt, o suspausam, d’abòrd publicat en 1585, o fin de 1584) aqueu Jacques Perrache s’adreiça a Belaud en signant tanben doàs peças liminaras au Don-Don, en castelhan e en toscan, justament ! Semblariá ben que lei dos amics aguèsson establit una mena de dialògue poetic e linguistic (quasi simultanèu, a quauquei mes d’escart?) au lindau de seis òbras respectivas, testimoniant ansin d’un malhum d’afinitats literàrias.

Lo primier sonet

Grafia originalaAdaptacion en grafia classica
A moussu Perracho.

La Muso d’un Ronsard, d’un Baif, d’un Joachin
A cantat mistament lou Franchiman lengagy :
Aquello dau Tuscan à ploura son ramagy,
Vergille à carlamuat sous carmes en Latin :
	May tu, à qui lou ceou es istat plus begnin,
As despuis lou mailhouot trapejat sus l’herbagy
D’aquel Mont, double Mont, & ton aprentissagy
S’es fach diversement sus lou flot Pegasin.
	Glorioux diversement tu te fas Apollon,
Lous autres en grand peine en fredonnant un ton,
Ta Muso en tres façons tey beou verssés entonno :
	En Francés, Espaignou, en naturau Tuscan :
Dont faut que per ton cap une sagrado man
De lausier entourtille uno triplo couronno.

				La Bellaudiero.
A monsur Perracha.

La Musa d’un Ronsard, d’un Baïf, d’un Joaquin
A cantat mistament lou franchimand lengatge :
Aquela dau Tuscan a plorat son ramatge
Vergile a carlamuat sos carmes en latin :
	Mai tu, a qui lo cèu es estat plus benin,
As despuèi lo malhòt trepejat sus l’erbatge
D’aquel Mont, doble Mont, e ton aprentissatge
S’es fach diversament sus lo flòt pegasin.
	Gloriós diversament tu te fas Apollon,
Los autres en grand pena en fredonant un ton,
Ta Musa en tres façons tei bèus vèrses entòna :
	En Francés, Espanhòu, en naturau Tuscan :
Donc fau que per ton cap una sagrada man
De lausier entortilhe una tripla coròna.

				La Belaudiera.
À monsieur Perrache.

La Muse d’un Ronsard, d’un Baïf, d’un Joachim
A joliment chanté le langage français :
Celle du Toscan a pleuré son ramage,
Virgile a cornemusé ses poèmes en latin :
	Mais toi, à qui le ciel a été plus bénin,
Tu as depuis le maillot foulé l’herbage
De ce Mont, double Mont, et ton apprentissage
S’est fait diversement sur le flot pégasin.
	Glorieux diversement tu te fais Apollon,
Les autres en grande peine en fredonnant sur un ton,
Ta Muse en trois façons tes beaux vers entonne :
	En Français, Espagnol, en naturel Toscan :
Donc il faut qu’autour de ton chef une main sacrée
Entortille de laurier une triple couronne.

				La Bellaudière.

Lo Don-Don Infernal

Loís Belaud, <cite>Le DON-DON infernal</cite>, Ais, Michel Goyzot, 1588, Musèu-Bibliotèca Paul Arbaud d’Ais, R 134 Sabèm mercés a la reproduccion d’un extrach dei registres dau Parlament en en-tèsta de l’edicion de 1588 que lo primier recuelh de Loís Belaud coneguèt una edicion anteriora, de son vivent, probablament a la debuta de l’an 1585 (o fin de 1584), mai ges d’exemplar ne’n foguèt conservat. La bibliotèca dau musèu Paul Arbaud d’Ais possedís l'exemplar unic de l'edicion de 1588 (Ais, Miquèu Goyzot) e un exemplar de 1602 (Ais, Joan Tholosan). Un autre exemplar de 1602 es conservat a la bibliotèca reiala dei Païs-Bas a La Haye.

Una publicacion data donc de l’annada de la mòrt dau poèta mai sabèm pas se fau i veire una relacion directa. Es que fuguèt decidat de tornar publicar lo tèxte a aquela escasença, per onorar la sieuna memòria ? Aqueu poèma de la preson a, que que ne siágue, conegut un cert succès bòrd que lo retrobam tanben dins l’edicion postuma de 1595. Lo Don-Don Infernal es compausat de 91 estanças, en decasillabes. Evòca una incarceracion dins lei presons d’Ais e s’inspira de l’autor antic Orace e de L’Enfer de Clamenç Marot. Mai non fau s’enganar, lo tèxte es marcat d’una tonalitat, d’una verva e d’una originalitat prigondas.

Obros et rimos prouvenssalos, leis edicions

Lo 5 de novembre de 1594, l’avinhonenc Pèire Mascaron installa la primiera estampariá de l’istòria marselhesa. L’edicion postuma de l’ensem de l’òbra belaudina sortís de premsa a comptar dau 25 d’octòbre de 1595. Sembla que siegue puèi au gota a gota que lei libres preciós siegan religats e venduts. Quora, lo 17 de febrièr de 1596, Carles de Casaulx es assassinat, lo rei de França repren lo contraròtle de la vila. Dins l’obrador de Mascaron, abandonat, quauqu’un repren lo trabalh en cors e pren suenh de suprimir lei dedicaças ais ancians mèstres de la republica efemèra. De versions modificadas de l’edicion pareisson donc, en 1596 e 1597. Aquelei exemplars faràn la jòia dei colleccionaires, en bosca de « l’incunable focean » ; uèi un trentenat de libres son conservats a Londres, Cambridge, Paris, Marselha, Grassa, Ais, entre autrei…

L’exemplar dau CIRDÒC

Lo CIRDÒC-Institut occitan de cultura de Besièrs es possessor d’una edicion originala, religadura en velin de l’epòca, datada de 1595. Son proprietari contemporan, un cert Guilhelmy Massiliensis i laissèt sa signatura. Notam tanben la preséncia de peças manescrichas, un tercet en latin, dos quatrins en francés e un en occitan. Lo libre recampa lei dos recuelhs de sonets de Belaud, Sonnets et autres rimes de la prison e Lous Passatens tant coma Le Don-Don Infernal e lo recuelh de Pèire Pau eu-meme, apondut a la fin : La Barbouillado. Aquela edicion representèt, en son temps, una vertadièra entrepresa de « renaissença literària » provençala. A l’entorn de la sauvagarda deis òbras de Loís Belaud, Pèire Pau organizèt tota una chorma d’escrivans : Cesar de Nòstradama, Robert Ruffi, Bernard Zerbin, de plumas famosas que retrobam dins lei peças liminaras.